Переводчик рассказал о ставящих лингвистов в ступор фразах Путина

Фев 16, 2020

Переводчики зачастую сталкиваются с трудностями при передаче на другой язык высказываний президента Владимира Путина, так как они содержат непереводимую игру слов, сообщил советник департамента лингвистического обеспечения МИДа Алексей Садыков в эфире телеканала «Россия 1».

В частности, специалист отметил, что когда был только начинающим переводчиком, он не знал как перевести выражение Путина «Мы не будем стоять враскоряку», уточняет «РИА Новости».

«Я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: «Слава богу, мне не пришлось это переводить». Тогда, десять лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно», — признался лингвист.

Садыков также отметил, что некоторые неожиданные фразы президента ставят специалистов в ступор. Например, в 2017 году на Петербургском экономическом форуме российский лидер в шутку сказал собравшимся: «Вольно!». Переводчик отметил, что тогда нужный вариант пришёл ему в голову за полсекунды, но это была лишь переводческая догадка, так как он не помнил точно этот термин.

В декабре Путин в ходе встречи с бизнесменами в Кремле пошутил о создании благоприятной атмосферы для предпринимателей в «царских интерьерах».

фото: REUTERS/Maxim Shemetov/Pool