Книжные новинки заставляют нас снова и снова обращаться внутрь себя и заниматься самокопанием, что, в общем-то, в разумных пределах не так уж и плохо. В этот раз мы поговорим именно о таких книгах. Не все же читать одни детективы, сентиментальные романы и научпоп. А в конце немного настоящей поэзии, которой так часто не хватает в современном мире.
Ридкер Э. Альтруисты. / Пер. с англ. Е. Романовой. – СПб: Иностранка: Азбука-Аттикус.
Эта книга не подойдет тем, кто вечно торопится и спешит, а также не толерантен к современным западным нравам и образу жизни. В то же время она дает четкое представление о современном американском обществе, в котором, как в зеркале, отражаются и наши проблемы. Просто в силу нашего менталитета воспринимаем мы все несколько иначе.
В романе переплетаются самые разные жанры: от трагедии к комедии, от сатиры к фарсу, от истории одной семьи к остросоциальным проблемам.
В прошлом году роман назвали самым ярким американским дебютом года и уже перевели на 18 языков. Насколько это оправдано – судить вам, но то, что книга действительно заставляет, как минимум, задуматься и о своей собственной жизни – несомненно.
Альтеры – жена Франсин, муж Артур и дети Итан и Мэгги – типичный средний класс со своими проблемами. Он университетский преподаватель с нереализованными амбициями и сильнейшим эго, по которому постоянно бьет то судьба, то начальство.
Она – практикующий психотерапевт, которая живет в унылых рассказах богатых клиентов, приходящих к ней домой, и воспоминаниях о нескольких годах бурной молодости.
Франсин – стержень семьи, она всех опекает, кормит, одевает и даже скопила небольшое состояние, которое завещала детям, поскольку муж ей изменил уже тогда, когда она была смертельно больна. С ее смертью привычный мир Альтеров разрушился, и семья разлетелась на куски в разных города Штатов, чтобы снова встретиться через несколько лет по просьбе отца. У него есть конкретная цель, а дети не могут не исполнить семейный долг. Но в процессе мы узнаем, чем и как они живут. Почему в их жизни так много проблем и как они с этим сражаются или сдаются.
Это очень точный срез жизни среднего американского класса, оголяющий все его проблемы и недостатки. В нем десятилетиями ничего не меняется, а причина кроется в самих людях. Миллениалы ничем не отличаются от шестидесятников и восьмидесятников.
Все это очень точно показывает Ридкер. Он препарирует общество без наркоза, вводя его в ступор и удаляя опухоль. Он смеется над своими героями. Но нам не смешно и не противно, а просто грустно на них смотреть и понимать. Что и в нашем обществе достаточно Альтеров, плывущих по течению обстоятельств и привычек. Впрочем, обществу удобно в созданном мире, и вряд ли книга что-то изменит. Хотя Ридкер все-таки вывел хеппи-энд.
Старноне Д. Шутка. / Пер. с итал. Н. Кулиш, М.: Синдбад.
Это уже второе произведение популярного итальянского писателя, переведенное на русский язык.
Тема отцов и детей вечна и читать об этом тоже будут всегда. Но в «Шутке» Старионе показывает нам совсем нестандартную ситуацию, когда посидеть с внуком зовут деда – некогда известного художника-иллюстратора. Он давно привык жить один, да и недавняя операция еще дает о себе знать. Но дочка просит помочь, к тому же у нее разлад с мужем, а совместная командировка может помочь наладить отношения… или привести все к полному краху. Но пока родители в отъезде, деда ждет серьезное испытание, свидетелями которого мы невольно становимся и сопереживаем главному герою, пытающемуся не только совладать с внуком, но и разобраться в самом себе. Главный герой не любит детей, он только один раз видел своего внука и понятия не имеет, что тот уже в четыре года – настоящий вундеркинд. Но именно внук подводит старого художника к переосмыслению жизни и поиску ответов на те вопросы, которые он сам себе боялся задать.
Вообще тема самокопания очень актуальна в западной литературе. Но это не привычная нам «достоевщина» и «толстовщина», а некий психоанализ, без которого западное общество уже не может существовать и загоняет себя в указанные рамки, даже если они совсем не соответствуют представлениям конкретных индивидов. Все это еще больше погружает общество в пучину безысходности и депрессии, из которой довольно сложно выбраться. Да и способы выхода весьма радикальны, что мы и видим в романе.
Книга, несмотря на ожидания постоянных каверз мальчика и неожиданностей, которые подстерегают деда, отнюдь не веселая. Она заставляет думать и если и смеяться, то через грусть и слезы. Но только так и можно найти истину и себя, что в итоге и происходит с дедом.
Каррейру Дж. Дурная кровь. / Пер. с англ. А. Попова. – М: АСТ
Роман журналиста Каррейну рассказывает историю, о которой несколько лет назад говорил весь мир.
Компания «Теранос» входила в число самых крутых и перспективных в легендарной Кремниевой долине: ее стоимость стремительно росла и за несколько лет достигла отметки в девять с лишним миллиардов долларов. Разработка «Теранос» — уникальная технология анализов крови, которая быстро и надежно позволяла получить данные о сотнях заболеваний буквально по одной капле, и должна была произвести революцию в здравоохранении.
Но все это оказалось фантомом, надувательством. На самом деле программа не работала.
Это настоящее расследование, как такое могло произойти, и как это работало. А также почему весь мир поверил «Тераносу».
Для анализов компания использовала чужое оборудование, а один из сотрудников покончил с собой, заявив перед смертью, что технология не работает. Каррейру провел собственное расследование и привел компанию к краху. Это документальный роман-расследование, показывающий, как все происходило. Он стал настоящей сенсацией и примером того, как работают мошенники.
Это история девочки, которая с детства боялась иголок и пыталась найти другой способ забора крови для всего мира. Элизабет Холмс называли Стивом Джобсом в юбке. В нее поверили медиамагнат Руперт Мердок, госсекретарь США Генри Киссинджер и другие не менее известные личности. Но как получилось, что детская мечта стала аферой?
Как найти ту грань, когда расследование журналиста становится навязчивой идеей и убивает саму основу и мечту проекта. Все это вы поймете и узнаете сами, прочитав действительно захватывающую и познавательную книгу журналиста, разоблачающего по ходу не только аферистов, но и самого себя, а также все нынешнее американское общество.
Оно ведь живет по принципам Кремниевой долины: fake it until you make it. Притворяйся, пока не сделаешь это правдой.
Рубанов А. Жестко и угрюмо. Сборник рассказов. – М: АСТ: Редакция Елены Шубиной.
Андрей Рубанов – автор романов «Патриот», «Готовься к войне», «Финист — ясный сокол». Лауреат премий «Национальный бестселлер» и «Ясная Поляна», финалист премии «Большая книга».
Его короткая проза тоже хорошо знакома читателю и во многом описывает его собственную довольно богатую жизнь, в чем вы сами можете легко убедиться погуглив биографию писателя. Возможно, лет через 30 в ЖЗЛ выйдет его биография, которая не уступит лихим детективам. А пока мы можем наслаждаться его рассказами, написанными сочным и богатым языком, в котором даже нецензурные вкрапления смотрятся естественно и логично.
В сборнике 13 рассказов, один из которых – про остров Пасхи – больше тянет на небольшую повесть или набросок романа, но давайте придерживаться авторской установки.
«Пьяные, счастливые, дурные, мы стояли на балконе, смотрели в жёлтые окна, вдыхали кислый воздух большого города и хохотали.Мы знали всё про всё. Нам сравнялось по тридцать пять. Мы были богатыми и бедными, преданными и проданными, битыми и клятыми, женатыми и разведёнными, спившимися и завязавшими, арестованными и освобождёнными. Олигархи доверяли нам миллиарды, а собственные жёны боялись доверить детей. Мы понятия не имели о том, кто мы такие. Мерзавцы — или герои? Авантюристы — или подвижники? И вот одному из нас удалось положить на бумагу наши рефлексии, нашу ярость и любовь. Я нашёл слова».
В этом отрывке из рассказа, давшем название сборнику, вся квинтэссенция написанного. Это герой нашего недавнего прошлого, которым одни восхищаются, другие ненавидят или любят, третьи хотят быть на него похожими, а он просто продолжает жить среди нас и совсем не торопится выделяться из толпы, хотя, наверное, мог бы. Он – один из нас, а потому близок и понятен.
Впрочем, понятен он больше городским жителям, поскольку сам таковым и является. Да и мыслит он как житель мегаполиса, несмотря на все дальние и ближние поездки и попытки окунуться в другой мир.
Он – как и герои упомянутых выше американских романов, представитель общества, в котором мы все существуем и принимаем его таким, какое оно есть.
Это настоящая добротная проза, которая просто заставляет прочитать все от начала до конца. А потом еще и подискутировать о прочитанном или хотя бы порассуждать с самим собой, насколько герой и его поступки близки и понятны.
Есть ли в книге самоирония? Несомненно. Но именно она и дает все многогранные оттенки рассказам, от которых не хочется отрываться и читать все от начала до конца.
Цветаева М. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов. / Сост. Е. Б. Коркина. – М.: Бослен: Институт перевода.
Издательство «Бослен» совместно с Домом-музеем Марины Цветаевой и Институтом перевода выпустило настоящую литературную сенсацию для профессионалов и поклонников творчества Марины.
В издании собраны все поэтические переводы Марины Цветаевой, выявленные на сегодняшний день. Двадцать три из них публикуются впервые.
Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых публикуется впервые.
Издание позволяет проследить хронику «трудов и дней» поэта-переводчика. Каждому автору предпосылается вступительная статья, раскрывающая биографические обстоятельства Цветаевой на момент выполнения ею того или иного перевода. В книгу включены также исследовательские статьи о Цветаевой-переводчике и связанные с ее переводческой работой документы.
Издание вводит в научный оборот неизвестные факты биографии Цветаевой, имена прежде не установленных авторов, целый ряд неопубликованных текстов.
Книга подготовлена научными сотрудниками Дома-музея Марины Цветаевой и приглашенными исследователям.
В книге три раздела. В первом представлены поэтические переводы Цветаевой, параллельно с оригинальными текстами. В конце каждого блока переводов приводится автограф из рабочих тетрадей Цветаевой, по которому читатель сможет проследить весь процесс черновой работы над переводом.
Особенно интересен раздел «Публикации». В нем четыре перевода (Маяковского, Мандельштама, Эренбурга, Цветаевой), опубликованные в 1922 году в бельгийском авангардном журнале «Lumière» без подписи переводчика, но авторизованные как принадлежащие Цветаевой в сопроводительном письме Эренбурга издателю.
Раздел «Статьи» включает труды известных ученых и начатые в ходе подготовки этой книги исследования, в которых сделан целый ряд открытий и опубликованы интереснейшие архивные материалы.
Олег Фочкин